Main Article Content

Guzzo Kevin Patrick Mónica Naranjo Ruiz María Mercedes Suárez de la Torre

Abstract

For Aristotle, the metaphor is more than just a rhetorical resource, it is a transposition of meaning from one to that of another. This should not be understood as a simple name change or simple change in meaning either, but an integration or transfer in the meaning of a term, from one meaning to another by means of an image. On the other hand, Lakoff and Johnson (2003) assert that metaphor impregnates everyday life, not only language, but also thought and action. From this perspective, our ordinary conceptual system is fundamentally metaphorical in nature. The objective of this article is to illustrate the way in which specialists use metaphor as a discursive resource, to simplify and explain concepts, allowing them to be understood in a more concrete way. This also approximates concepts to the experience of the reader as well as, expressing them so that they become accessible for the majority of people. (Suárez, 2004) Furthermore, demonstrate how this linguistic phenomenon, in a discourse, is transferred from the original text to the translated text. This work began with the selection of a corpus of parallel texts from the field of psycholinguistics. The selection of the corpus took place under the following criteria: parallelism, singularity of domain and the level of specialty. The data analyzed will yield results of both a qualitative and quantitative nature regarding the changes that take place when translating metaphors. These results significantly support the master's thesis under development within the research line of cognitive processes in translation in the Universidad Autónoma of Manizales in Colombia. Equally, this descriptive work will provide important input to develop the experimental tests that is part of the master´s project previously mentioned.

How to Cite

Patrick, G. K., Naranjo Ruiz, M., & Suárez de la Torre, M. M. (2016). Translation and Cognition : specialized texts with metaphors. ÁNFORA, 17(28), 13–34. https://doi.org/10.30854/anf.v17.n28.2010.95

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

Keywords

Metaphor, level of specialty, specialized texts, Parallel Corpus, Translation and Cognition.

References
BRUGMAN, C. (1988) The story of over: Polysemy, Semantics, and the Structure of the Lexicon. N.Y:Garland.

EVANS, V. and GREEN, M. (2006) Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press.

FODOR, J. A. (1983). The Modularity of Mind. MIT Press, Cambridge, M.A.

GRICE, H.P (1975). “Meaning”. Philosophical review. Reprinted in Steinberg and Jakobovits.

HURTADO, A. (2007) Traducción y Traductología, introducción a la Traductología. Madrid. Ediciones Cátedra.

LAKOFF, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

MARTÍNEZ, J. L, (2004). Elementos Pragmáticos y Discursivos en los Procesos de Traducción. en Language Design, Universidad de granada, 6 , 161-171.

NEUBERT, A. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications.

PINKER, S. The language Instinct. New York: HarperCollins Publishers, 2007.

PINKER, S. El instinto del lenguaje, Trans. Jose Manuel Igoa Gonzalez. Madrid: Alianza Editorial, 2007.

SHREVE, Gregory M. et al. (1997)Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications..

SUÁREZ, M.M. (2005). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Tesis doctoral, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Serie Tesis 10 [CD-ROM]. ISBN: 84-89782-06-7.

SWEETSER, (1990) Cognition and perception linguistics.

WILSON D. y SPERBER D. (1995). Relevance, communication & Cognition. Second edition. Blackwell publishing 34 TRANSLATION AND COGNITION: METAPHORS IN SPECIALIZED TEXTS Research Group Neuroaprendizaje Pag 13-34
Section
Research Articles
License

Once the manuscript is approved, the authors should file and sign the Right Transfer Format.