Traducción y Cognición : textos especializados con metáforas
Contenido principal del artículo
Resumen
Para Aristóteles, la metáfora, más que un recurso retórico, es una “transposición” del significado de una cosa a otra, que no debe entenderse
como su simple cambio de nombre. No es un simple cambio de significante, sino la integración, o transporte, en el significado de un término, de una parte del significado de otro por medio de una imagen. De otra parte, Lakoff y Johnson (2003) señalan que la metáfora impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Según estos autores, nuestro sistema conceptual ordinario es fundamentalmente de naturaleza metafórica. El objetivo de este artículo es doble: de un lado se pretende mostrar la manera como los especialistas recurren al uso de la metáfora para simplificar o explicar los conceptos y darlos a comprender de forma más concreta, de tal modo que se aproximen a la experiencia de los destinatarios; es decir, de una forma que tenga sentido para la mayoría de la gente (Suárez, 2004). De otro lado, mostrar lo que ocurre con este fenómeno lingüístico-discursivo en el paso del texto original al texto meta. Para llevar a cabo este trabajo, hemos seleccionado un corpus de textos paralelos del dominio de la psicolingüística cognitiva. Dichos textos han sido seleccionados bajo los criterios de paralelismo, unicidad del dominio y nivel de especialidad. Los datos analizados arrojarán resultados no sólo de índole cualitativo, sino cuantitativo en cuanto a los cambios que ocurren en el momento de traducir la metáfora. Dichos resultados aportarán de manera significativa a la tesis de maestría que se desarrolla en torno a la línea de investigación procesos cognitivos y traducción en el Programa de Maestría en traducción de la Universidad Autónoma de Manizales. Igualmente, a partir de este trabajo descriptivo, se espera obtener insumos para desarrollar la prueba experimental que formará parte de la investigación.
Cómo citar
Descargas
Métricas
Detalles del artículo
Metáfora, Nivel de especialidad, Textos especializados, Corpus paralelo, Traducción y cognición.
EVANS, V. and GREEN, M. (2006) Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh University Press.
FODOR, J. A. (1983). The Modularity of Mind. MIT Press, Cambridge, M.A.
GRICE, H.P (1975). “Meaning”. Philosophical review. Reprinted in Steinberg and Jakobovits.
HURTADO, A. (2007) Traducción y Traductología, introducción a la Traductología. Madrid. Ediciones Cátedra.
LAKOFF, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
MARTÍNEZ, J. L, (2004). Elementos Pragmáticos y Discursivos en los Procesos de Traducción. en Language Design, Universidad de granada, 6 , 161-171.
NEUBERT, A. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications.
PINKER, S. The language Instinct. New York: HarperCollins Publishers, 2007.
PINKER, S. El instinto del lenguaje, Trans. Jose Manuel Igoa Gonzalez. Madrid: Alianza Editorial, 2007.
SHREVE, Gregory M. et al. (1997)Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications..
SUÁREZ, M.M. (2005). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Tesis doctoral, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Serie Tesis 10 [CD-ROM]. ISBN: 84-89782-06-7.
SWEETSER, (1990) Cognition and perception linguistics.
WILSON D. y SPERBER D. (1995). Relevance, communication & Cognition. Second edition. Blackwell publishing 34 TRANSLATION AND COGNITION: METAPHORS IN SPECIALIZED TEXTS Research Group Neuroaprendizaje Pag 13-34
Una vez aprobado el manuscrito el/los autores deben firmar el contrato de cesión de derechos patrimoniales sobre el artículo.