Servicio terminológico en el área de la vulcanología
Main Article Content
Abstract
La competencia lingüística comunicativa tiene como punto de convergencia el lenguaje en todas sus expresiones. el cual deja de manifiesto las diversas particularidades de cada comunidad lingüística. Por medio de lo que se ha denominado «Genio de la Lengua», logramos familiarizamos descifrar los códigos utilizados en la construcción y en la transmision del conocimiento. tanto a nivel general como a nivel especifico. Este hecho permite, vislumbrar el lenguaje desde dos puntos de vista el lenguaje común o general y el lenguaje especializado. Las especificidades de una lengua determinada. surgen debido a la diversidad de saberes v aumentan con la confrontacion de dichos saberes en dos o más lenguas La traducción como medio de realizar dicha confrontación. exige del traductor un conocimiento v un uso adecuado de los lenguajes profesionales. En la práctica traductiva de saberes específicos. la terminologia constituye la base fundamental para su realización. La falta de sistematización terrninologica. ha creado una barrera que dificulta el acceso al conocimiento tanto al traductor como al mismo profesional.
How to Cite
Downloads
Metrics
Article Details
BUDIN G., PICHT H. Curso taller de termmologia Medellín. mayo 22-25, 1995.
MARTINEZ, María C. Análisis del discurso. Cali: Universidad del Valle, 1994.
NEWMARK, Peter A. Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall International. 1988.
NIDIA, Eugene. La traducción. Teoría y práctica. Ediciones Cnristiandad. S. A. Madrid. 1986.
PICHT, Heribert. Principios de investigación Terminologica. Instituto «Miguel de Cervantes». CSIC Madrid. 1984.
PLESTED, M. Cecilia. Análisis de redes semánticas. Ponencia presentada en el Encuentro Regional de Semiología. Medellín: Octubre, 1989.
VELAZQUEZ, Gonzalo. Proceso, métodos y técnicas de traducción. Medellín: Universidad de Antioquia, 1994.
Once the manuscript is approved, the authors should file and sign the Right Transfer Format.