Main Article Content

Oscar Elías Blanco Correa Jessica del Valle Pacheco

Abstract

Objective: to identify neologisms and linguistic loanwords as lexical items of mediation between two cultures in the Venezuelan press between 2011-2012. Similarly, this aims at building a lexicographical inventory with the neologisms and linguistic loanwords

Methodology: the lexical phenomena were collected, identified and described by using the lexicographical method and the neologism and linguistic loanword verification, in addition to this, a relationship was established between the two cultures from their use. The corpus comes from newspaper sources, in this particular case the Venezuelan press between 2011-2012.

Results: a set of neologisms were collected (estandupero,-a buena vibra, imparable among others) and linguistic loanwords (team work, dogout, baby gym) that relate two different cultures. These also work as an approach, mediation and appropriation of different realities, due to the use and adoption of such phenomena. A lexicographical inventory was consolidated as a cultural artifact that reports and shows the lexical peculiarities that were analyzed: neologisms and linguistic loanwords.

Conclusion: it is concluded that neologisms and linguistic loanwords mediate and relate the two cultures. Also, they enrich the communication processes, as these new words and / or lexical items are introduced and adapted in a language conversion system, calque or invention of form.

How to Cite

Blanco Correa, O. E., & del Valle Pacheco, J. (2016). Neologisms and linguistic loanwords in the Venezuelan press 2011-2012: a linguistic-cultural approach. ÁNFORA, 23(41), 55–85. https://doi.org/10.30854/anf.v23.n41.2016.141

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

Keywords

Neologismos, Lingüística, Interculturalidad

References
Alcoba, S. (2007). Autorización y uso de los neologismos. En Sarmientos, R. y Vilches, F. (Coord.). Neologismos y sociedad del conocimiento funciones de la lengua en la era de la globalización. España: Fundación Telefónica y Editorial Ariel. S.A.

Aleza, M. y Enguita, J. M. (Coord.). (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de Valencia. Recuperado de: http://www.uv.es/aleza/Cap.%207.%20EA%20Lexicog%20prim%20part.pdf.

Baldinger, K. (1970). Teoría semántica. Hacia una semántica moderna. España: Ediciones Alcalá.

Cahuzac, Ph. (1993). La división del español de América en zonas dialectales. En F. Moreno Fernández. (Ed.). La división dialectal del español de América. España: Alcalá de Henares.

Castillo, C. (2003). La macroestructura del diccionario. En A. M. Medina Guerra (Coord.). Lexicografía española. Barcelona: Ariel.

Chela-Flores, G. (1998). Orígenes y estado actual del español de Venezuela. Venezuela: Comisión Regional Macuro 500 años.

Chumaceiro, I. y Álvarez, A. (2004). El español, lengua de América. Venezuela: El Nacional.

Coseriu, E. (1986). Introducción a la lingüística. España: Editorial Gredos.

Diario El Nacional (noviembre 2011 y marzo 2012). En esa estadística sabermétrica, el venezolano ocupaba hace dos años el lugar 29 de todos los tiempos (04 de marzo de 2012, p. 1).

Diario El Universal (noviembre 2011 y marzo 2012). ¿Cómo se come eso de que” yo soy un estandupero”? (18 de marzo de 2012, p. 3-4).

Diario Líder (noviembre 2011 y marzo 2012). Un ambiente diferente en el dogout melenudo (17 de noviembre de 2011, p. 18).

Diario Últimas Noticias (noviembre 2011 y marzo 2012). Reportaron a través de la red social twitter (11 de marzo de 2012, p. 18).

Fajardo, A. (2010). La lexicografía del español de América. En M. Aleza Izquierdo

J. M. Enguita Utrilla (Coords.). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de Valencia. Recuperado de: http://www.uv.es/aleza/Cap.%207.%20EA%20Lexicog%20prim%20part.pdf.

Geertz, C. (2003). Interpretación de las culturas. España: Gedisa Editorial.

Lara, L. F. (2006). Curso de lexicología. México: El Colegio de México.

Lara, L. F. (1997). Teoría del diccionario monolingüe. México: El Colegio de México.

Lugo, T. (1996). Neologismos rusos en el campo económico. Núcleo, 13, 37-55.

Martínez, O. (s. f.). Cultimos. Recuperado de: http://www.dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=910354.

Medina, A. (Coord.) (2003). Lexicografía española. España Ariel.

Meza, D., Arrieta, B. y Batista, J. T. (2007). Criterios de necesidad en neologismos utilizados por docentes universitarios. Letras, 74, 57-83.

Moreno, F. (1993). (Ed.). La división dialectal del español de América. España: Alcalá de Henares.

Observatori de Neologia. (2004). Metodología de trabajo en neología: criterios, materiales y procesos. Papers de l’ IULA. Serie Monografies, 9. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Otaola, C. (2004). Lexicología y Semántica léxica. España: Ediciones Académicas.

Quiroga, L. (1991). Los neologismos y la lengua española. Letras, 48, 59-67.

Real Academia de la Lengua (2001). Diccionario de la lengua española. 21era ed. España: Espasa-Calpe.

Rosenblat, Á. (1989). Biblioteca Ángel Rosenblat, II. Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. Venezuela: Monte Ávila.

Tejera, M. J. (1994). Discurso de incorporación como individuo de número. Caracas: Academia Venezolana de la Lengua.
Section
Articles
License

Once the manuscript is approved, the authors should file and sign the Right Transfer Format.